・アノニマスさん
"日本人はすべての漢字を知っているわけではない
彼らは自分が知っている漢字しか知らない"

-Yuta, 2021


・アノニマスさん
なぜかサムネイルを見て笑ってしまいました。


・アノニマスさん
私は常用漢字を学んでいますが、「禍」と「鍋」を混同してしまうなんて信じられません。
実際の日本人です。コロナ鍋ですか(笑)変ですね


・アノニマスさん
4:48 Answer Cは親近感が湧きますね...


・アノニマスさん
アニメは現実の生活とは違うということを証明しています。


・アノニマスさん
あの日本人のYutaさんは、日本の雰囲気をよく説明してくれて、みんなに親近感を与えてくれます。


・アノニマスさん
漢字を見る前は、「コロナか」は「コロナ」と「中」がくっついたものだと思っていました。


・アノニマスさん
"日本人は自分の言葉でミスをする"
ブラジルのポルトガル語で笑う


・アノニマスさん
私は何度も「ころな鍋」と読んだことがあり、ウイルスが蔓延しやすい混雑した場所を表す何かの婉曲表現だと思っていました。日本語のネイティブスピーカーも同じ間違いをしていたと聞いて安心しました。


・アノニマスさん
これに関連して、ちょっとした面白い事実があります。
韓国語では、多くの人が「違う」と言うべきところを「間違った」という言葉で誤魔化します。
これは日本の影響だと思います。なぜなら、日本語では「ちがう」は「間違っている」という意味にも「違う」という意味にもなるからです。
韓国語では「다르다」と「틀리다」という2つの言葉がありますが、それでも多くの人が間違えてしまいます。


・アノニマスさん
動画内の単語や文章など

ヤクブソク

コロナカ

とおり? とおり?

なさけはひとのためにならず

しきいがたかい

もう一度見直すのが面倒なので作ってみました XD


・アノニマスさん
日本語を勉強し始めたとき、なぜとうりが通りにならないのかわからなかったし、恋愛をれんないと書こうとしたときは大変だった。


・アノニマスさん
ありがとう、Yuta。これでやっと壊れた日本語を使って、日本人が自分の言語について間違っていると言って、日本人を困らせることができるよ。


・アノニマスさん
私はコメントを読むまで、腕時計の「ヘン...アニメ」というジョークがわかりませんでした。私の心はあの襖の敷居のように高いところにあるのだと思います。


・アノニマスさん
私は役不足のBを当てました。これで私はネイティブレベルの日本語を話せるようになりました。


・アノニマスさん
7:35 はい、私も吹き替えなしのアニメを見ることに敷居の高さを感じます。


・アノニマスさん
アニメがヘンタイの代名詞になりつつあるのがいいですね。


・アノニマスさん
このコメントを見た人が、日本のyoutuber🇯🇵から、素敵な一日を過ごしてくれることを願っています。


・アノニマスさん
ありがとう、Yuta。今、私は敷居が高いと意識が高いを混同しそうです。

"terrific "と "terrible "の関係のように、役不足のような意味的反転は意外と多いです。

個人的に好きなのは、"hostile" vs "hospitable" です。これは2000年以上の歴史があり、元の語源は "guest" や "ghost" にもなっています。


・アノニマスさん
漢字の読み間違いについてですが、私は早急(sakkyu)は最終的には蒼穹になると思います。間違った使い方でも、多くの人がそれを採用すれば、正しい形になります。



出典元 https://www.youtube.com/watch?v=F5h7ecWBmwI







    このエントリーをはてなブックマークに追加

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

海外の反応ランキング