・アノニマスさん
アニメのタイトルはライトノベルのタイトルほど意味不明ではない


・アノニマスさん
"俺の妹がこんなに可愛いわけがない"というのはライトノベルのタイトルのようだ。


・アノニマスさん
"I no wife" 精神的レベルでそう感じます。


・アノニマスさん
おもしろい事実:イタリアでは「こえのかたち」を「La forma della voce」と訳していました。


・アノニマスさん
Demon slayerである「Kimetsu no yaiba」のロシア語訳は、実は正しいのです。"鬼を斬る刃"と読みますが、これはいいですね


・アノニマスさん
こんなにたくさんの女の子や男の子が私の夫になりたがっているとは知りませんでした。


・アノニマスさん
"Attack on Titan"の"no"のスペルを逆にして、日本語の意味を示唆しているのではないかというのが私の考えです。


・アノニマスさん
SnKの面白いところは、実際の日本語訳(公式のものではない)が、ストーリー自体の重大なネタバレになってしまうことです。


・アノニマスさん
「しがつはきみのうそ」を思い出させてくれてありがとう。


・アノニマスさん
"No "の意味はもうわかっているはずだ。"Oh shit! Uh...uh..." (必死にノートをめくる)


・アノニマスさん
"君の名は "はおそらく "Your Name... "と英訳できるだろう。"..."はその2つの単語以外にも文章があることを意味しているが、サスペンスのためにカットされている。


・アノニマスさん
君の名はには、もう一つの面白いところがあると思います。

私はまだ日本語を学んでいるので、間違っているかもしれませんが、ここに書いておきます。

仰る通り、君の名は(Kimi no na wa)はステートメントであるがゆえに奇妙なタイトルであり、映画のプロットを考慮に入れれば納得がいくのですが、私にはそれ以外にも興味深い点があります。

君の名は(Kimi no na wa)は、"君の名は"という意味ですが、同じ発音です。
君の名は(Kimi no nawa)は、"君の縄"と同じ発音で、"君のロープ"や"君のコード"を意味しています。


・アノニマスさん
興味深いことに、中国人である私は、あなたが挙げたアニメタイトルの例をすべて理解しており、すべての答えを正しく推測しています。
意図的にカタガナではなく漢字で意味を持たせているような気がします。


・アノニマスさん
"4月は最も残酷な月である。"
2人の兄弟を含めて文字通り4月生まれの私:なるほど...


・アノニマスさん
"日本人は全ての漢字を知っているのではなく、自分が知っている漢字しか知らない"
"アフリカでは60秒が1分になる"


・アノニマスさん
0:42 "リヴァイは私の夫です"
2:40 "俺の妹がこんなに可愛いわけがない"
6:28 "ショウコのara ara"


・アノニマスさん
私は"Your name is"も有効だと思いますが、"Your name"の方がよりドラマチックな感じがします。


・アノニマスさん
セルビアでは、「進撃の巨人」を「Napad Titana」と訳しました。
また、「聲の形」は「Boja Glasa」と訳されましたが、これは「声の色」という意味です。


・アノニマスさん
タイトルローカライズの最悪の罪は、僕だけがいない街の"Erased"でなければならない。


・アノニマスさん
タイトルの "Kimetsu "を最初に読んだときは、"The Deciding Blade "のようなものだと思っていました。私は馬鹿です。



出典元 https://www.youtube.com/watch?v=fHvvkUATHFs







    このエントリーをはてなブックマークに追加

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

海外の反応ランキング