・アノニマスさん
オーストラリア人として、彼女のアクセントを聞くと、イギリス人でもないのに、誇りに思います。

・アノニマスさん
"とても寒いです。"
Sara: "彼女は、とてもとても重い生理だそうです..."

日本アニキと海外アニキ:*見えない混乱*

・アノニマスさん
"英語のゲームをしているときに、低レベルの日本語を見られるのが嫌だ。"
>英語を母国語に翻訳しようとしているときの私のように

・アノニマスさん
私は彼女が「彼女は生理中」と言ったときに笑い死にしました。海外の視聴者としてこんなに楽しいことはありませんでした。

・アノニマスさん
サラの英語は開発者よりも優れています。彼らは毎回「mansion」という単語のスペルを間違えていました。

・アノニマスさん
彼女の翻訳レベルをどのように評価しますか?

・アノニマスさん
彼女が、英語のキャラクターが話すときには、常に「このクソ野郎」という言葉が暗示されていると考えているというアイデアが気に入っています。かなり正確ですよね。

・アノニマスさん
"あれはガラスの割れる音"
翻訳100

・アノニマスさん
ここでは、Niji ENGが質問をピンとくる前に

・アノニマスさん
ホシカワが英語を話すときに、日本訛りとイギリス訛りを混ぜて話すのが最高にカワイイ

・アノニマスさん
大丈夫だよ、サラ、君はバカじゃないよ、ゲームの文章はちょっとバカだけどね。 ;)

・アノニマスさん
寒さは、日本語では期間なんですね、知りませんでした、ホシカワありがとうございます。

ホシカワのイギリス訛りが大好きです。彼女の辛口のユーモアは、英語を話すときにも出てくるのでしょうね。

・アノニマスさん
サラとユメオイには、にじさんじJPを代表して、また海外でコラボしてほしいですね。

・アノニマスさん
つまり、彼女は要点を的確に伝えることができ、それは私ができることよりも優れています。

・アノニマスさん
ホシカワは翻訳する力があるのに、視聴者を荒らすことを選んでいる。

・アノニマスさん
ホシカワが英語で話すときは、まるで愛らしい子供の声を聞いているようです。

・アノニマスさん
この生意気な迷子は誰なのか、なぜこんなにも愛らしいのか。

・アノニマスさん
うん。だからこそ、彼女のストリームを見るのが好きなんだ

・アノニマスさん
翻訳者は、誰かが何かを英語から日本語に翻訳することを、英語から日本語に翻訳します。
紛らわしい。

・アノニマスさん
彼女はベストを尽くしています。
そのおかげで彼女はとてもキュートに見えます。
そして、彼女のアクセントがとても好きです。

・アノニマスさん
私は彼女の英語が好きで、特にイギリス人が出てくるところが良い

・アノニマスさん
彼女をたくさん愛してください!サラの英語はスーパーナイス、グッジョブ!!!><

・アノニマスさん
彼女の英語はキュートです....

・アノニマスさん
笑 これは素晴らしい品質の翻訳エンターテイメントです。

・アノニマスさん
頑張っている女の子はかわいいですよね。




出典元 https://www.youtube.com/watch?v=UIUnzQBlG28



    このエントリーをはてなブックマークに追加

にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ
にほんブログ村

海外の反応ランキング